Listen To Your Heart(c)
Я уже голову сломала
Как будет по-английски "специалист отдела VIP-продаж" и, соответственно, "начальник отдела VIP-продаж".
Подозреваю, что само понятие vip-продаж с точки зрения носителя англ.яз. несколько... абсурдно.
Да, эта информация нужна для указания должностей на англоязычных визитках.

Как будет по-английски "специалист отдела VIP-продаж" и, соответственно, "начальник отдела VIP-продаж".
Подозреваю, что само понятие vip-продаж с точки зрения носителя англ.яз. несколько... абсурдно.
Да, эта информация нужна для указания должностей на англоязычных визитках.
На всякий случай прошу прощения за идиотский комментарий =)
Ой, ну что ты, спасибо!!!
А там только зарегистрированным писать можно?
VIP sales (department) chief
спасибо!!!!
ура!!!!!
НЕт, все-таки надо мне учить английский!
а почему именно VIP? Какой там круг клиентов? Может быть, их corporate обозвать или тем, что на языке продаж называется on-trade?
Вот в том-то и дело.
Это работа с крупными перспективными предприятиями крупнооптовыми поставками, масштабными строительными площадками, инд. условиями и проч. Т.е. работа с корпоративными клиентами - это частность.
А что такое on-trade?
почти то же, что и корпоративка
получается
on-trade department specialist?
или
on-trade specialist?
*прости меня, глупую*
если все так, как ты написала, то on-trade не подойдет.
не знаю даже, но мне випы глазенки режут. обычно корпоративными клиентами называют не просто предприятия, а клиентов самых нежно любимых, самых яхонтовых. но, если вип - это решение руководства, то пусть он и будет
вот и мне режут
я никакой не выбрала
у меня еще "специалист по закупке" есть...
спецы по закупке у нас, по крайней мере, sourcing называется. ну или байеры, как в модном бизнесе
о, спасибо
а purchase подходит?
purchase - это покупка в целом, для меня, в частности.
у нас весь процесс закупки для деятельности компании, что и называется sourcing - ресорсингом, говоря коряво, разделен на две линии: direct sourcing - все, что касается непосредственной хозяйственной деятельности, и indirect sourcing - обеспечение каждодневной деятельности офиса и т.д. (тренинги, содержимое офиса, канцелярия, транспорт для офисных сотрудников и т.д.).
еще один вариант, один из лучших, но мною забытый - это procurement
Я объясню:мы торговая орг-ция, и наши менеджеры занимаются закупкой и контролем товарных запасов.
Это не обеспечение деятельности офиса, это - торговля.
Я поняла-поняла!!!
Это слово подходит!!!
procurement
сущ.
1)
а) получение, приобретение; закупка
procurement advertizing — рекламное объявления о закупках
procurement activity — закупочная деятельность
б) поставка, снабжение (оборудования и т. п.)
procurement officer — заготовитель
procurement agency — организация по снабжению; закупочная организация
material procurement — материальное снабжение
Правильно сказать - procurement specialist?
я думаю, это будет максимально приближено к правде
спасибище!!!
спасибо всем!!!!!!!
ю ар велкам
Насчет зарегистрированных не знаю, к сожалению.
В любом случае, я рада, что проблема решена =)